С в процессе перевода, когда стал вырисовываться сюжет "Возлюбленного по уху с Рувензори" (может, сократить его до ВСР? ), я перестала воспринимать его как канон и ориджинал. Хотя он именно им по факту должен являться...

А для меня он стал чем-то вроде капитального и обстоятельного _фанфика_ по "Госёгуну". Который кто-то честно и долго писал в Японии, а мы теперь переводим.
Интересно, еще у кого-нибудь есть такое ощущение?

Одна из причин, полагаю - это контраст с взрослой и глубокой "Странницей во времени", которая стала для нас "оригиналом "Госёгуна". Наверное, она действительно выросла вот из этих книжек, но там еще расти и расти... По сравнению с той глубиной рувензорские приключения воспринимаются не более чем экшн-фанфиком.

Впрочем, это не отменяет желания узнать, что дальше!