Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Охваченная ностальгией, вчера переводила на русский язык титульную песню фильма "GoShogun: Time Etranger". Оцените плод творческих усилий. Скажу честно: вторым куплетом не очень довольна ("хосикудзу-ни нару маэ-ни" так мне до конца и не далось), но первый и припевы мне нравятся.



За своей мечтой, кто бы ты ни был,

Путь для всех один, и он нелёгок.

Сердце болью сведено, его крылья спят.

Только один миг дышит покоем:

Когда ваших рук тесно сплетенье,

Безмятежны ваши сны и полны мечтой.

Только в этот миг.



Воин, ты

Крыла своей печали сердцем ощути:

Они стремятся ввысь, к свободе, к вольным небесам.



Рассыпаясь в прах в звёздных пространствах,

Алые огни тихо сияют.

Этот свет ты не забудь – то свет твоей мечты.

Глаз не отводи ни на мгновенье

От пути, что был тобою избран.

И тогда узреешь ты после сотни битв

То, к чему вёл твой путь.



Воин, ты

Крыла своей печали в сердце пробуди:

Они свободно развернутся в вышней синеве синих небесах.




Напомню: оригинал и буквальный перевод можно посмотреть здесь.

@темы: The Time Etranger, лирика

Комментарии
23.05.2007 в 09:23

По-своему положительный персонаж. (с)
Shiroi Yume На какие подвиги человека ностальгия сподвигает. Как человек, который не может срифмовать розы и мимозы, я в полном восхищении :red:



Спасибо!
23.05.2007 в 09:26

Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Одинокая Волчица (Юлия) Здесь нет ни одной рифмы. :)
23.05.2007 в 09:29

По-своему положительный персонаж. (с)
Shiroi Yume И я про то же. Рифмы нет, а читается как стих. Или у меня восприятие странное?
23.05.2007 в 09:31

Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Одинокая Волчица (Юлия) Конечно, это ведь стихотворение. Просто по-японски рифм там нет, ну, и я тоже не стала мучиться.
23.05.2007 в 09:35

По-своему положительный персонаж. (с)
Shiroi Yume И по японски рифм нет? Забавно.



Я думала это анлийский перевод все рифмы "убил"
23.05.2007 в 09:38

Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Одинокая Волчица (Юлия) В японской поэзии нет понятия "рифма" как такового. Это только мы, гайдзины, этим страдаем. :)
23.05.2007 в 10:36

Advocatus diaboli
Слушай, а здорово! ;)

(только "вышняя синева" как-то странно звучит)
23.05.2007 в 10:38

Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Keishiko sora ni yomigaeru - это буквально "взовьются в небо", только и всего. Так что я позволила себе малость художественной фантазии. Могу на что-нибудь поменять.
23.05.2007 в 11:10

... ad astra!
Здорово! Можно на сайт унести? С указанием авторства перевода?
23.05.2007 в 11:11

Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Arelat Да ради Бога.
23.05.2007 в 21:41

В теорию эволюции не надо верить - ее надо знать/Обрушился жесткий вакуум
Здорово! Спасибо!!



Ты с английского переводила? Ты же вроде не учишь японский..
23.05.2007 в 21:49

В теорию эволюции не надо верить - ее надо знать/Обрушился жесткий вакуум
Путь и Мечта - и то и другое с большой буквы - это прямо мета-мотивы чуть не всех хороших аниме.



И всей японской культуры?



Вот прямо сейчас смотрю пираЦкий сериал, где команда дружно гоняется за своими мечтами - очень деятельно, и там везде четко стоит: мечта есть высшая ценность, если только она не оплачивается кровью других людей.

А к Мечте идет, ясно дело, Путь...
23.05.2007 в 22:51

Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Кимури Основывалась, конечно, на английском переводе, но и в японский оригинал тщательно смотрела.



Да, Мечта и Путь там повсюду, точно. Впрочем, ничего удивительного. Почти все человеческие судьбы и яркие истории связаны именно с мечтой и путём к ней.
23.05.2007 в 23:24

В теорию эволюции не надо верить - ее надо знать/Обрушился жесткий вакуум
Но мало где это так ярко обозначается, как у них сейчас.
24.05.2007 в 01:39

Ух как здорово! Лирично, грустно и сильно. Как и весь мувик.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail