Как много он убил талантов, избавив нас от дилетантов. (с)
Помнится, не так давно, здесь, на сообществе, мы спорили по поводу эстетичности-неэстетичности цветовой палитры одеяния некоего всем известного персонажа. Розовому плащу досталось больше всего. Именно эта деталь туалета должна была указывать на отсутствие у принца истинного вкуса.
Символика цветов в Японии.
Обратите внимание на оттенки розового.
В частности -
Кобайиро
читать дальше

Синономэ
читать дальше
По - моему, очень символично. ))))
А ведь в гардеробчике были и другие цвета
Они тоже весьма и весьма показательны )))
Почему ссылка не работает, не знаю. Бестолковая (((
Символика цветов в Японии.
Обратите внимание на оттенки розового.

Кобайиро
читать дальше

Синономэ
читать дальше
По - моему, очень символично. ))))
А ведь в гардеробчике были и другие цвета

Они тоже весьма и весьма показательны )))
Почему ссылка не работает, не знаю. Бестолковая (((
Сейчас отстальное
Вы думаете, она белая? Нееет...
Гофун-иро
Речь пойдет о белом цвете. Но не о тривиальном белом, а о том, который используют художники, работающие в технике "суйбоку", традиционной японской (и китайской) живописи единственной краской - черной тушью.
Само слово "суйбоку" пишется двумя иероглифами: "суй" - "вода" и "боку" - тушь. Казалось бы, неявно предполагается, что в качестве эталона белого должна выступать чистая поверхность бумаги. Но в действительности все оказывается не так просто. Обычно для передачи "белизны" действительно хватает фона в виде белой рисовой бумаги. Но в тех случаях, когда на картине требуется изобразить нечто "белее белого" - заснеженные горные вершины, например, - японские художники "суйбоку" используют кашицу, приготовленную из воды и истолченных в мельчайшую пудру раковин дальневосточных устриц определенного сорта. Вода высыхает, а остающийся на бумаге порошок - "гофун" - и дает тот единственный и неповторимый, едва-едва желтоватый, с перламутровым отливом цвет, который и называется по-японски "гофун-иро".
Понятное дело, и монитор компьютера, и типографская краска и экран телевизора с мультом передают очарование "гофун-иро" лишь весьма и весьма отдаленно...
"Гофун" настоящие художники используют с крайней степенью осторожности, всеми силами стараясь не скатиться к тому, что еще придворная дама хэйанской эпохи Сэй-Сёнагон (966-?) назвала "претенциозно-пошлым".
Тонкость границ -балансировка на грани ..хм..хм..
Что-то вроде...
Аииро
Цвет индиго.
Как это часто бывает в Японии, "аи" означает и глубокий синий цвет, и растение, из листьев и почек которого японцы издавна изготавливали этот краситель.
Как бы то ни было, слово "аи" широко использовалось в средневековой поэзии, а в Новое время окончательно было отождествлено с цветом индиго. Буквальное его значение - "горно-синий", "синий, как горы".
На судьбе синего цвета в Японии сказались множество самых разных факторов. Один из них - как ни странно, административные меры. На протяжении почти трех веков - с начала XVII до середины XIX века феодальное правительство зорко следило за стабильностью общественной системы, не упуская из вида и такие мелочи, как покрой и цвет одежды, которые были строго регламентированы и зависели от общественного положения, возраста, пола и великого множества других факторов. Так, в частности, лишь лицам высших сословий разрешалось носить шелковые кимоно, а лиловый цвет был исключительной привилегией высокородной знати. Многие должны были довольствоваться неброской одеждой "демократических" цветов, к которым традиция относила и синий.
Демократизм, говорите?
Аканэиро
Этот красивый темно-красный цвет японцы, как и многие другие народы, издавна получали с помощью натурального красителя, изготавливаемого из корней многолетнего растения, которое по-японски называется как раз "аканэ", по-русски - марена пурпурная.
Традиция художественного осмысления этого цвета также очень древняя - можно сказать, древнее не бывает. Упоминание цвета "аканэ" можно встретить еще в японской поэтической антологии VIII века "Манъёсю" ("Собрание мириад листьев"), которая тоже, кстати сказать, буквально переливается многоцветьем:
И хоть светит нам солнце,
Пустившее красные корни,
Но как жаль,
Что на небе скрывается месяц
Ночью черной, как черные ягоды тута!
(Манъёсю, 166, перевод А.Е. Глускиной)
А еще Аканэ - это очень красивое имя, которое носят немалое число японских женщин, например, госпожа Аканэ Тэсигахара, возглавляющая сейчас течение икэбана Согэцу...
Изящество, женственность и красота ))) Женственность в хорошем смысле
Пояс
Токиваиро
Японское слово "токива" несет в себе два значения: "вечный" и "вечнозеленый". Считается, что оно произошло от слова "токоива", что значит "незыблемая скала". Японские поэты уже несколько сотен лет восклицают "токива!" всякий раз, когда видят зелень сосен и елей. Так, еще в середине XIII века знаменитый мастер Фудзивара-но Нобудзанэ (1176 - ок. 1265) после посещения святилища Сумиёси оставил нам такое стихотворение:
Вечности цвет...
В давнее время богов вы уже на ветру зеленели,
Сосны Сумиёси!
Вечности цвет.. )))
Кэмпо
"Кэмпо" по-японски значит "конституция", но не следует искать в этом глубоком чайно-черном цвете никакого оттенка "конституционности" и вообще официальности. На самом деле название его восходит к имени Ёсиока Кэмпо, мастера фехтования, который преподавал свое искусство в городе Киото в конце эпохи Муромати, то есть в третьей четверти бурного XVI века. Легенды говорят разное: то ли сам сэнсэй разработал способ окраски в такой немаркий цвет одежды (а лучше сказать - формы) для учебных и боевых поединков, то ли это сделали по его заказу на одной из красилен, каковых в столичном городе всегда было немало.
Неяпонцам часто бывает трудно уловить своеобразие "кэмпо"; им этот цвет нередко кажется просто черным цветом. Но на самом деле "кэмпо" отличается от черного, что особенно заметно в тех случаях, когда в цвет "кэмпо" окрашена ткань.
Без комментариев )))
Лу, низкий поклон за проведенную розыскную работу! Интересно то как!
Оказывается у японцев все имеет значение...
Похоже на то, Ватсон!