Думаю, все её помнят. Mp3 я бы побрала, жаль, нигде нет... Но текст нашёлся. Путём долгих мучений нашёлся и перевод. Это красиво, но бессмысленно - как взрыв алмазной шахты. :-)
читать дальшеToki no Ihoujin (Странница во времени)
Haruko Kuwana, слова - Rily
Hito wa minna yume dake o oikakete kizutsuita
tsubasa o mune ni kakushiteru.
Hitotoki no yasuragi wa dakishimeta shiroi hada
madoromi nemure otokotachi ima dake wa.
Warrior,
kanashimi no aoi tsubasa wa
itsumo jiyuu na sora o motometeta.
Hoshikuzu ni naru mae ni furenai ni kagayaita
ano hi no yume o wasurenaide.
Kimerareta jinsei ni sukoshi dake sakaraeba
tatakau imi no aru koto ni kizuku hazusa.
Warrior,
nemuri tsuzuke ga aoi tsubasa ga
sora ni mukatte yomigaeru.
Перевод (только английский, извините):
No one can escape from the pain,
The pain that comes from when they follow their dreams.
That keeps their wings hidden in their heart.
The only moment's peace you can find
Is the feeling when your bodies touch.
As they lay dreaming, now,
Just one time.
Warrior,
Those cobalt wings of grief are *блин, а я-то думала, что это я просто японский плохо знаю, и мне мерещится чёрт знает что...*
Always seeking the free skies.
Before it turns into stardust,
Glowing crimson, shining,
Hold on to that dream, never forget it.
If you turn away, even a little,
From living your life as you've chosen,
Then at last you'll finally see
Just what you're fighting for.
Warrior,
Those cobalt wings asleep inside your heart
Awaken and turn to the sky.
@темы:
The Time Etranger,
разное
Нет, не переведены. И слава небу - с их-то переводом они бы такое сотворили... Перевод есть только в версии с английскими субтитрами, откуда, собственно, и побран после долгих мучений с японским языком (меня только на припев хватило).
А кстати, меня всегда интересовал вопрос: как всё-таки правильно звучит название - "Тайм Стрэйнджер" по-английски, или "Тайм Этранжер" по-французски? Поскольку "Тайм Этранжер" там написан неправильно, предполагаю, что более правилен английский вариант. А лучше вообще "Токи-но Иходзин".
Illeann У меня на языке оригинала.
Но они же слово "e'trange`re" неправильно написали! В женском роде надо было. Короче, мой выбор - Toki no Ihoujin.
А смысл?