... ad astra!
Когда я искала на Горбушке "Госю", то продавцы его называлт "Гошоган" с ударением на последней гласной.

В то же время существует замечательный сериал "Shogun" (с Ричардом Чемберленом) и читают его как "Сёгун" с ударением на "ё".

Почему так?



@темы: вопросы поиск

Комментарии
24.01.2006 в 17:56

Advocatus diaboli
Из-за того, что "sh" обычно произносят как "ш", ориентируясь на английское произношение, а с японского это обычно читается как "с"?
24.01.2006 в 20:43

Яд ночи растерзает душу, чья чистота мерцает в мраке ада...
Кстати, я как то начала читать Сегуна.....хм... очевидно мне попался плохой перевод, ибо столько бранных слов в литературном произведении я еще не слыышала...( терпеть не могу грубые книги)
24.01.2006 в 23:09

Per aspera...
Ты просто послушай, как это звучит на диске на родном японском, и вопросы отпадут сами собой. В русском языке действительно по какому-то извращенному принципу принято японские звуки "ш" и "дж" передавать буквами "с" и "дз". Откуда есть пошла эта традиция, мне неведомо, но мои грязные уши с ней категорически несогласны.
25.01.2006 в 16:32

... ad astra!
Эмалет Издательство? год издания? Переводчик? У меня тоже есть эта книга - можно сравнить.



Illeann Интересная особенность.
25.01.2006 в 17:00

Advocatus diaboli
Illeann, традиция пошла, насколько я понимаю, с Поливанова. По его системе получается именно так. Вот здесь - http://weisskreuz.ru/litra/polivanov.htm - можно прочитать подробнее.
26.01.2006 в 09:51

Яд ночи растерзает душу, чья чистота мерцает в мраке ада...
Arelat я не знаю, я скачивала электронную версию с инета... Но считала ,что книга то довольно известная, поэтому перевод то давно должен быыл быть...А вот окзалось, что ошиблась....
26.01.2006 в 13:09

... ad astra!
Эмалет Плиз, пришли мне начало первых трёх глав - ятекст сравню. В друг у меня другой перевод?
26.01.2006 в 13:20

... ad astra!
Keishiko Благодарю за информацию - всё стало понятно.
31.01.2006 в 00:07

-Бог в помощь! -Сами справимся...
Illeann Ты просто послушай, как это звучит на диске на родном японском, и вопросы отпадут сами собой.Здесь дело скорее в попытке теми буквами, что есть, передать транскрипцию, а после этого последующие попытки прочитать что получилось как можно ближе к оригиналу. Классический пример (на сколько я понимаю, английский присутствующим ближе, чем японский) с приятелем некоего Холмса д-ром Ватсоном, в половине изданий - Уотсоном.
31.01.2006 в 11:20

... ad astra!
Асмохатта Где Англия, и где Япония! Но проблемы с транскрипцией для всех актуальны и почти одинаковы.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии