... ad astra!
Какие странные имена. Если они действительно так звучат в оригинале, то получается, что переводчики "Госи" тоже нахимичили?
"Оказалось, что в оригинальной, не переведенной на английский, версии “Макрона” иные имена героев. Например, обаятельный злодей принц Обихан с неизменной алой розой в руке по-настоящему зовется Бундору, а другой одноглазый “красавчик” с вороном на плече - Кацутонару. Пилота Макрона, которого для американцев обозвали Скотт, на самом деле зовут Кири Кягурэ, лидера команды (Джейсон в амер.варианте) - Шигмо, а Кэтти - Рэми. Макроробот вовсе не Макрон, а Коо-Сёгун. Мальчик, сын разработчика станции, не Нейтон, а Кэйто-кун. И так далее. "
Знающие японский, отзовитесь, плиз! Так ли это?
Оригинал статьи - здесь.
"Оказалось, что в оригинальной, не переведенной на английский, версии “Макрона” иные имена героев. Например, обаятельный злодей принц Обихан с неизменной алой розой в руке по-настоящему зовется Бундору, а другой одноглазый “красавчик” с вороном на плече - Кацутонару. Пилота Макрона, которого для американцев обозвали Скотт, на самом деле зовут Кири Кягурэ, лидера команды (Джейсон в амер.варианте) - Шигмо, а Кэтти - Рэми. Макроробот вовсе не Макрон, а Коо-Сёгун. Мальчик, сын разработчика станции, не Нейтон, а Кэйто-кун. И так далее. "
Знающие японский, отзовитесь, плиз! Так ли это?
Оригинал статьи - здесь.
С учетом того, что японцы не выговаривают "р" и разбивают гласными слоги с двумя согласными, эти именя действительно будут звучать еще более странно, но автор текста палку перегнул. Коо-сегун, Шигмо... слух ему тренировать надо.
И нифига не "Бундору", а скорее "Бандору", там "а" слышно совершенно отчетливо.
А собственно, ничего не мешает запустить мувик на ДВД, отключить чуждую озвучку и послушать самим, как они там звучат в оригинале.
Шейла согласна...есть везде названия и имена...)
Кстати, может и ошибаюсь, но ВАс давно не было видно)) мы соскучились по вам))