Per aspera...
Помнится, тему симптоматичной группировки персонажей в мувике обсуждали уже не раз, но кот Баюн нарезала еще один замечательный кадрик с весма харктерной раскладкой главных героев. Не удержалась, стащила сюда на тот случай, если у кого еще оставались смутные сомнения в их "ориентации".







@настроение: "ну чем мы не пара?"

@темы: кадры, The Time Etranger, обсуждение, персонажи

Комментарии
18.05.2006 в 21:35

По-своему положительный персонаж. (с)
Черт, только сегодня хвалила наше сообщество за то, что у нас нет слешеров. :(

*ехидно* Между прочим у них в сериале девушки были. И оба оказывали знаки внимания КЭти.

удаляется, бормоча себе под нос: "Мало мне брата, который считает, что их надо прослешить" :(
18.05.2006 в 21:46

Per aspera...
*делая невинное лицо*

А при чем здесь слэш? Я про Реми с Бандлом, а вы, девушка, о ком подумали? :-D
18.05.2006 в 21:48

I have understood. I just don't care.
:)
18.05.2006 в 21:49

По-своему положительный персонаж. (с)


*подбираясь к Illeann с нехорошими намереньями* Неужели? Реми с Бандлом? Которых разве что под лупой разглядишь. :) В мувике были планы с их участием на ПЕРЕДНЕМ плане.
18.05.2006 в 21:52

Per aspera...
Одинокая Волчица (Юлия) *судорожно припоминая, куда засован револьверчик с серебрянною пулькой от "намеренний"*

Да где ж это под лупой, когда они прям в центре композиции. А другие планы мы уже того, мусолили. Этот вдогонку. :)
18.05.2006 в 22:10

По-своему положительный персонаж. (с)
*судорожно припоминая, куда засован револьверчик с серебрянною пулькой от "намеренний"*

Хе-хе. Все заранее украдено. А то еще шкурку попортите :)



Да где ж это под лупой, когда они прям в центре композиции

Лиц почти не различишь, значит явно не передний план :)
18.05.2006 в 22:14

Как много он убил талантов, избавив нас от дилетантов. (с)
Юлия

Помнится, была у нас одна заманчивая идейка о тайных пороках Джейсона и Скотта.

Коюю (вот эт слово!) Вы с негодованием отмели.



*улыбаясь* Макрон- лекрство от грусти на все времена!
18.05.2006 в 22:16

Per aspera...
Одинокая Волчица (Юлия) А лица-то зачем? И передний план? Мне больше символичность построения композиции понравилась, а в лицо я их итак всех знаю. :)



Кстати, тов. абиханоманьяки, у кого есть Этрейнджер с русской озвучкой: никто не подскажет, что там Реми дословно говорит Бандлу в следующем кадре, когда упрекает его в некоторой нечестности?
18.05.2006 в 22:32

Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Illeann



Русская озвучка мастдай, английские субтитры рулят. ;) Реми в этой сцене говорит следующее: "Ведь это была неправда, да? Про то, что в твоём письме срок был вчера. Ты просто сказал это, чтобы я не сдавалась."
18.05.2006 в 22:41

Per aspera...
Tauriel Так английские субы у меня у самой имеются, просто было интересно, как по русски звучит ее замечательное "'fess up, Bundle!" В теории, по русски должно было бы быть что-то вроде: "А теперь колись, Банди, ты же мне наврал!" английские субы и впрямь рулят, но мне все время хочется сравнить их с русским переводом, а его в сети нигде не выложено.
18.05.2006 в 22:53

Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Illeann

Английские ребята остроумно перевели, но по-японски это всего лишь "Нээ, Бандл-сан?". Т. е. "Не так ли, Бандл", "Так ведь, Бандл?".
18.05.2006 в 23:01

Per aspera...
Tauriel Хех, в чем не сильна, так это в японском. :( Поэтому будем считать, что наши были ближе к тексту.
18.05.2006 в 23:01

Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Между прочим, Рэми, как и Каттнал, употребляет по отношению к Бандлу вежливо-официальную форму речи. И называет его "Бандл-сан", с вежливым суффиксом. Так что вышеозначенным образом она бы не выразилась ;-)
18.05.2006 в 23:05

Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Наши вряд ли были ближе к тексту, ибо делали перевод с английских субов, так что это в любом случае перевод в квадрате. :)
18.05.2006 в 23:09

Per aspera...
Tauriel Так что вышеозначенным образом она бы не выразилась

Ага, то есть, они его все уважають. Запомним. А почему ты думаешь, что наши переводили английские субы, а не оригинал или английскую озвучку (она от субов отличается)?
18.05.2006 в 23:17

Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Illeann



Ну я же слышу. Для меня, как для переводчика, это очевидно. Строение фраз, выбор слов... Заметно, что перевод делался не с оригинала, а с английского, потому что японский я тоже слышу, и иногда замечаю, что английский перевод позволяет себе некоторые вольности, которые потом оказываются сохранены и в русском.



К Бандлу и "госёгунцы", и Каттнал обращаются, употребляя вежливый официоз. Насчёт Кернагула не уверена, т. к. не помню их диалогов. К Рэми Каттнал и Кернагул тоже обращаются официально, в отличие от Килли и Синго, использующих разговорно-фамильярный стиль. А Бандл ко всем без исключения применяет фамильярную форму, использующуюся либо в разговорах между близкими друзьями, либо при обращении начальника к подчинённому, в этом случае подчинённый употребляет официальную, как Каттнал.
18.05.2006 в 23:25

Per aspera...
Вах, какой он оказывается крутой, этот Бандл! Надо будет учесть в личном творчестве. Спасибо большое!

Правда тут же взлез шкурный вопрос: ты ведь "Госегуна" тоже смотрела? Можешь сказать навскидку, насколько много пропущено в русской озвучке. Я несколько раз натыкалась на довольно длинные пассажи в исполнении его высочества Бандла, которые на русский переводились короткой фразой. Может, конечно, это всего лишь разница между двумя языками, но вдруг ленивые переводчики просто почикали что-то значимое.
18.05.2006 в 23:33

Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Ну, не знаю, с чем это связано, но авторы мувика действительно Бандла отличают, это заметно.



Русский перевод "ГоСёгуна", что называется, "не поддаётся никакому анализу и ужасу". Во всём, начиная от точности и заканчивая русским языком. Честно говоря, единственный перевод того же уровня (но не хуже), который я видела - это англокитайские субтитры к "Героям Галактики". Т. е. английские, но сделанные китайцами. Это примерно то же самое или, может, чуть получше. Короче, русский перевод "ГоСёгуна" передаёт только общий смысл, не более того. Это даже при моём уровне японского можно понять.
18.05.2006 в 23:36

Per aspera...
Ну, не знаю, с чем это связано, но авторы мувика действительно Бандла отличают, это заметно.

Эх, принц, он и в Японии принц!



А с Госей ты меня совсем расстроила. То есть, я догадывалась, что плохо, но думала, что это просто дословник без литобработки. А общий смысл это еще меньше. :( Эх, кто б перевел, черт возьми, как белый человек! Хоть на английский!
18.05.2006 в 23:43

Do you feel the storm approach as the end draws near?..
То есть, я догадывалась, что плохо, но думала, что это просто дословник без литобработки. А общий смысл это еще меньше.



Да ладно, зато смешно. Над фразой "К Земле летело Вещество. Вещество было то же, что упало на Тунгуску в 1904 году" я хихикаю до сих пор. :))
18.05.2006 в 23:46

Per aspera...
Tauriel Смешно конечно, сама страшно веселилась, но ведь хочется правды! Как она есть! Пусть дословно, но точно.
18.05.2006 в 23:47

Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Ещё об обращениях. Только что пересмотрела эпизод, когда Каттнал приезжает к Бандлу в его уединённый дом. Забавно: в начале сцены Каттнал обращается к Бандлу дружески-фамильярно, но когда Бандл сдвигает брови и достаёт катану, Каттнал мгновенно переходит на формальный официоз. ;))



Ах, Бандла озвучивает мой любимый сэйю! За это я и люблю ГоСёгун больше Макрона.
18.05.2006 в 23:50

Per aspera...
А в Макроне его тоже убойно озвучивают. На английском, ессно. :) Просто там другой типаж получился, эдакого развращенного эстета и интеллектуала, и голос соответствующий, ленивый и сексуальный.
18.05.2006 в 23:51

Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Illeann



Ой, да "ГоСёгун"... Это же, прямо скажем, не самый умный и высококачественный сериал из всех существующих, даже в данном жанре. Так что от отсутствия буквального перевода, я думаю, мы ничего не теряем.
18.05.2006 в 23:53

I have understood. I just don't care.
А давайте сами текст придумаем?

Озвучим Макрон заново!



Целая ночь на подготовку презентации и чайник с зеленым чаем на столе... способствуют творческим порывам переходящим в бредовые идеи.
18.05.2006 в 23:54

Per aspera...
Теряем, теряем! Вдруг он по жизни чуть-чуть умнее, чем кажется при прослушивании русского текста! :) Нет, в самом деле, обидно терять смысл происходящего или недооценивать персонажей из-за низкокачественного перевода.
18.05.2006 в 23:54

Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Просто там другой типаж получился, эдакого развращенного эстета и интеллектуала, и голос соответствующий, ленивый и сексуальный.



Сексуа-а-альный? Послушай голос Ясона Минка из Ai no Kusabi, и если у тебя не дрогнет ни одна жилка внутри, я крайне удивлюсь. ;) Или Нарсеса из "Сказания об Арислане", если желаешь услышать вдобавок пресыщенного эстета и интеллектуала. И всё это - Сиолдзава-сэнсэй! /фанат mode on %)/
18.05.2006 в 23:55

Per aspera...
Lady Xi Макрон или Госю?
19.05.2006 в 00:00

Per aspera...
Tauriel А я слушала, но Ясон и Нарсес это ж не Бандл, в Госе ничего сексуального в озвучке нет. Я к Сиодзаве оч хорошо отношусь, но от абихановского мурлыканья на пониженных обертонах: "Well, well, well, my dear..." в семнадцатой серии у меня не только жилки дрожат, а натюрлих гормональный кризис наступает. :)Но это чисто субъективное восприятие, с другой стороны, кому что нравится. :)
19.05.2006 в 07:36

Как много он убил талантов, избавив нас от дилетантов. (с)
"Well, well, well, my dear..."



Эх! :)))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии