Per aspera...
Помнится, тему симптоматичной группировки персонажей в мувике обсуждали уже не раз, но кот Баюн нарезала еще один замечательный кадрик с весма харктерной раскладкой главных героев. Не удержалась, стащила сюда на тот случай, если у кого еще оставались смутные сомнения в их "ориентации".


*ехидно* Между прочим у них в сериале девушки были. И оба оказывали знаки внимания КЭти.
удаляется, бормоча себе под нос: "Мало мне брата, который считает, что их надо прослешить"
А при чем здесь слэш? Я про Реми с Бандлом, а вы, девушка, о ком подумали?
*подбираясь к Illeann с нехорошими намереньями* Неужели? Реми с Бандлом? Которых разве что под лупой разглядишь.
Да где ж это под лупой, когда они прям в центре композиции. А другие планы мы уже того, мусолили. Этот вдогонку.
Хе-хе. Все заранее украдено. А то еще шкурку попортите
Да где ж это под лупой, когда они прям в центре композиции
Лиц почти не различишь, значит явно не передний план
Помнится, была у нас одна заманчивая идейка о тайных пороках Джейсона и Скотта.
Коюю (вот эт слово!) Вы с негодованием отмели.
*улыбаясь* Макрон- лекрство от грусти на все времена!
Кстати, тов. абиханоманьяки, у кого есть Этрейнджер с русской озвучкой: никто не подскажет, что там Реми дословно говорит Бандлу в следующем кадре, когда упрекает его в некоторой нечестности?
Русская озвучка мастдай, английские субтитры рулят.
Английские ребята остроумно перевели, но по-японски это всего лишь "Нээ, Бандл-сан?". Т. е. "Не так ли, Бандл", "Так ведь, Бандл?".
Ага, то есть, они его все уважають. Запомним. А почему ты думаешь, что наши переводили английские субы, а не оригинал или английскую озвучку (она от субов отличается)?
Ну я же слышу. Для меня, как для переводчика, это очевидно. Строение фраз, выбор слов... Заметно, что перевод делался не с оригинала, а с английского, потому что японский я тоже слышу, и иногда замечаю, что английский перевод позволяет себе некоторые вольности, которые потом оказываются сохранены и в русском.
К Бандлу и "госёгунцы", и Каттнал обращаются, употребляя вежливый официоз. Насчёт Кернагула не уверена, т. к. не помню их диалогов. К Рэми Каттнал и Кернагул тоже обращаются официально, в отличие от Килли и Синго, использующих разговорно-фамильярный стиль. А Бандл ко всем без исключения применяет фамильярную форму, использующуюся либо в разговорах между близкими друзьями, либо при обращении начальника к подчинённому, в этом случае подчинённый употребляет официальную, как Каттнал.
Правда тут же взлез шкурный вопрос: ты ведь "Госегуна" тоже смотрела? Можешь сказать навскидку, насколько много пропущено в русской озвучке. Я несколько раз натыкалась на довольно длинные пассажи в исполнении его высочества Бандла, которые на русский переводились короткой фразой. Может, конечно, это всего лишь разница между двумя языками, но вдруг ленивые переводчики просто почикали что-то значимое.
Русский перевод "ГоСёгуна", что называется, "не поддаётся никакому анализу и ужасу". Во всём, начиная от точности и заканчивая русским языком. Честно говоря, единственный перевод того же уровня (но не хуже), который я видела - это англокитайские субтитры к "Героям Галактики". Т. е. английские, но сделанные китайцами. Это примерно то же самое или, может, чуть получше. Короче, русский перевод "ГоСёгуна" передаёт только общий смысл, не более того. Это даже при моём уровне японского можно понять.
Эх, принц, он и в Японии принц!
А с Госей ты меня совсем расстроила. То есть, я догадывалась, что плохо, но думала, что это просто дословник без литобработки. А общий смысл это еще меньше.
Да ладно, зато смешно. Над фразой "К Земле летело Вещество. Вещество было то же, что упало на Тунгуску в 1904 году" я хихикаю до сих пор.
Ах, Бандла озвучивает мой любимый сэйю! За это я и люблю ГоСёгун больше Макрона.
Ой, да "ГоСёгун"... Это же, прямо скажем, не самый умный и высококачественный сериал из всех существующих, даже в данном жанре. Так что от отсутствия буквального перевода, я думаю, мы ничего не теряем.
Озвучим Макрон заново!
Целая ночь на подготовку презентации и чайник с зеленым чаем на столе... способствуют творческим порывам переходящим в бредовые идеи.
Сексуа-а-альный? Послушай голос Ясона Минка из Ai no Kusabi, и если у тебя не дрогнет ни одна жилка внутри, я крайне удивлюсь.
Эх!